If you want to read a good
book about Being, read Prose of the World
by the French philosopher Maurice Merleau-Ponty. For him Being can only be
understood as the “expression” of something, whether it’s meaning expressed in
language or physical things expressed in our perceptual experience. Things are
never things “in themselves” regardless of me looking at them or thinking about
them. Not because the world is my invention, but because a “thing” always,
always implies some kind of “access” to this thing. Whether you want it or not:
being is always expression of being.
Expression here must not
be seen as the “presentation” of a fully transparent meaning. Because just like
the things we perceive in the perceptible world, even the meaning of words is
never fully expressed. The tree I see can never be totally present to me because
there are always a visual perspective and the “thickness” of the perceptual
experience that make a total picture of the object impossible. The same goes
for the meaning of words, which can never be fully captured even if you think
you can. Let me show you this with an example.
You can jump from one
language to another but those who speak several languages know that there’s
always something you lose on the way, something you just can’t translate. For example I can
get frustrated over the fact that in English and in Dutch you cannot take “du recul”
and you cannot “assumer” a decision. Of
course there are ways to express this by saying respectively that you take “distance”
from the situation and that you “take responsibility” for a decision. But when
you speak both English and French you will understand me exactly and vividly when I say that these solutions don’t quite cover
the meaning of the original expressions in French.
This untranslatability
is due to the fact that meaning is not something purely intellectual that a
language points at. Meaning is rather
something that sticks to the very “body” of the words as you read or pronounce
them. That’s why I cannot fully translate the French expressions "prendre du recul" and "assumer une décision": to convey
their meaning I have to perform the expressive act of pronouncing the French
words “je prends du recul” and “j’assume!”.
This probably also explains why
I like these expressions so much: they make me literally feel “richer”
linguistically speaking. They give me access to a meaning – to an expressive engagement
with other French speakers I must say –that I can’t even access in my native
language. That’s quite an
experience: it feels like you’re able to taste totally new tastes your tong couldn’t
taste before. My challenge is to accept that this new French taste can be
tasted only with the French tong and not with the Dutch or English ones. Did I ever
speak about frustration by the way?
Twitter: @Oosterenvan