I am always on
holiday. Not physically, but mentally. The explanation: I live in three
languages at the same time: Dutch (my native language), French and English. I
created this situation almost 20 years ago by moving from the Netherlands to
Paris. By moving into the French language I became a permanent “linguistic
immigrant”. When I met my wife, whose native language is English, it felt like
moving into another language again. Another linguistic immigration, but without
leaving the city. As she doesn’t speak Dutch, I constantly have to do what
people do who are on holiday: find my words in other languages. That is how it
feels to me: I’m always on holiday.
Is it frustrating not
to be able to express myself in my first language? No. On the contrary. It
gives my mind new alleys, new paths to new meanings. It keeps my mind in shape.
When you constantly have to go look for something it stimulates your
creativity. Think of the Nietzschean image of the river that develops its power
thanks to the obstacles it encounters. I always feel like that river, because
the words that are available to me often don’t feel good enough. I have to jump obstacles to express what I mean: “there must be a better word”. I enjoy that feeling because it
means I have to try out other words and test new meanings. No, it’s not
frustrating to be permanently limited to a foreign language.
A part of my dictionaries. They are like friends to me. They permanently live on my desk. They're like countries, different linguistic landscapes I can travel in. |
Living in a foreign
language is like living with a second skin. There’s a sort of distance between
you and the words. To me this distance does not cause frustration. On the
contrary it causes passion: the passion to find the right word. I’m so used to
the feeling that “there must be a better word” that I’m always in the mood for
a linguistic trip to find it. Even if that word doesn’t exist; it drives my
wife crazy sometimes.
The distance between
me and my foreign languages also causes something else: esthetic appreciation.
It’s like reading poetry in your native language: you don’t understand it 100%
but it sounds and feels so new and nice! I have that feeling especially with
Italian which I speak a little. Reading out a manual in Italian is like
reciting an opera. It’s just beautiful. It’s so wonderfully different from my
own, down-to-earth, “first-skin” native language. It’s like a “trip to meaning”
that’s a bit longer than in Dutch but that’s worth the detour.
The pleasure of living
in other languages is not only that you discover new meanings. You also
discover that other languages lack
meanings you have in your own language. I recently discovered for example that
both English and French don’t have the equivalent of the Dutch word
“contactgestoord”. It literally means “contact disturbed” and refers to a
person that has trouble communicating with other people; a socially handicapped
person. My French dictionary gave me this: “a person subject to relational
inhibitions”, clearly not a satisfactory equivalent. I call this a “semantic
hole”. Even though “socially handicapped” is a pretty good translation for
“contactgestoord”, it doesn’t seem to express the same idea. My wife would argue that it
is the same, but to me that would make things too easy. It would deprive me of
a trip to new linguistic horizons. I don’t want to return from holiday, not
yet.
No comments:
Post a Comment